LECTURAS VAGAS 15: ESTAMPAS DEL VALLE ROLANDO HINOJOSA


Alguna vez, Ricardo Bada me hablo de Rolando Hinojosa, como el mas grande escritor en español de EE UU, comentario que me sorprendió por lo rotundo, y por el desconocimiento total del nombre del autor. Ya con esa idea, busque su biografía y me entere gracias a Doña Hortensia Google, quien era don Rolando, el escritor chicano, nacido cerca del Río Grande (Texas) allá por 1929, en una familia mexicano-americana. De padre de origen latino con raíces que se remontan a 1748, y madre anglosajona, pero bilingüe, creció en una casa donde se hablaban ambos idiomas.

Una de las cosas que me llamo la atención fue como las descripciones y comentarios de la obra de Rolando Hinojosa eran escasas y a la vez elogiosas, tanto que alguna vez se ha propuesto su nombre para el Cervantes (http://www.jornada.unam.mx/2014/03/23/sem-ricardo.html) y porque no, al Nobel.

El caso es que semejantes opiniones llamaron mi atención, y acudí a ese lugar de maravillas que es la Luis Angel Arango, (BLAA) en busca de textos del autor, y oh sorpresa, había, y oh decepción, solo había dos. Pedí uno, ellos Estampas del Valle y otras Obras, de 1972, que es considerado el primero de la Saga Literaria de Klail City, cuya obra fue premiada con el Casa de las Américas de 1976, cuando el premio significaba algo.

Gracias a Ricardo Bada, tuve la oportunidad de contactar a Rolando Hinojosa, quien en un mail, le conté que tenía su libro Estampas del Valle, le envié una foto, y el, amable como pocos, me describió la peripecia del texto y el premio. También que por demorarme leyendo el libro, me habían suspendido en la biblioteca.Transcribo esa carta a continuación.

No haré comentario in re la multa ya que a veces uno no sabe qué pensar de la gente.

Gracias por el envío de la primera edición de Estampas; ha tenido una larga carrera.

Después de Quinto Sol, Bilingual Review/Press de Arizona State University la publicó hasta que Arte Público Press (de la universidad de Houston) la acaba de publicar de nuevo (la primera traducción la realizó un chico universitario). Las traducciones de ASU y de APP de Houston son mías.

In re Klail City, un amigo (poeta) me regaló un anuncio de Casa de las Américas. Para
ese tiempo acababa de darle fin a Klail City y sus alrededores . Decidí enviar el manuscrito a Suiza ya que si lo enviaba a La Habana, sólo Dios sabría cuándo llegaría.

Empecé otro trabajo, y a unos cuantos meses recibo una carta avisándome del premio.
Ese mismo día, recibí una llamada de la Western Unión: que habían recibido un telegrama para mí de La Habana y que si yo quería saber el contenido. (Sí, en este mundo hay gente para todo).

Le dije al pobre que me la leyera; luego me preguntó si quería que me la enviaran.
K C ha tenido su propia historia. La casa Volk une Welt (Berlín del este) la publicó.
Enviaron el cheque a un banco en Canadá, de ahí a un banco en Carolina del norte, y por fin a casa.

Al año, poco más o menos, se publicó por la Surhkamp en F’furt. De mucho prestigio, me cuentan.

Cómo llegaron a Colombia, no tengo idea alguna.

In re los artículos, perdone la molestia, pero quisiera que me enviara copias ya que
Stanford tiene 90% de lo mío. Esto le ha de costar dinero y si me permite, quisiera
reembolsarle los gastos.

La Universidad Autónoma de México también la publicó; el chico encargado me contó que él corrigió unas cosas. No le dije nada a él ni al profesor encargado en publicarla. Ironía: a unos cuantos meses despidieron al joven. Lo supe
durante una visita al Tec de Monterrey. ¿Yo? Sin comentario alguno.

Hasta aquí la carta

La obra de Rolando ha sido agrupada en una serie conocida, como El viaje de la muerte de Klail City, que agrupa alrededor de 10 o 12 novelas, según diferentes críticos. Debo decir que me encontré con una obra que es la puerta a universo literario, digno y deudor de Faulkner, pero no por ello increíblemente vigoroso. Estampas del Valle, presenta una serie de personajes que son protagonistas de la comarca El Valle, que en los propios Estados Unidos una mezcla del Yoknapathawpha de Faulkner, menos barroco, y el Comala de Rulfo, menos sombrío, y en menor medida el Macondo de nuestro GGM. Sin embargo, es una obra que con voz propia, alejada de los excesos de sus maestros, presenta una gran fuerza, en una economía verbal en diálogos sorprendentes. En ese sentido, Rolando se acerca a la escuela del Realismo sucio americano. Tiene también mucho de la antigua novela picaresca española, y es deudor por momentos de Benito Perez Galdos.


Miren una muestra de economía verbal:


¿Como que no lo sepulta?
Ya me oyeron.
Si le oímos, pero usted tiene que sepultarlo. Si no hay más.
Alla el; Yo no lo sepulto. Que lo sepulte otro....ustedes. La iglesia no lo sepultara.
La iglesia o usted, Don Pedro?
yo; la Iglesia, lo mismo da.

(Al Pozo con Bruno Cano)


En efecto, quede maravillado con la obra de Rolando, y también lo mucho de trágico que tiene su destino literario: Como señaló en una entrevista, toda su obra esta permeada por su vida en una comunidad mexicano-americana, que ha ido abandonado el español y en la medida que las generaciones se asimilan, usan el ingles para comunicarse. Rolando habla, pues para una sociedad que esta desapareciendo.

Paz en su tumba.

Comentarios

Entradas populares de este blog

EL ANTIGUO PRISIONERO NAZI QUE COMPUSO TE OLVIDÉ

ESTRIDENCIA MONUMENTAL

EL TRADUCTOR: UN VIEJO OFICIO CON NUEVOS RETOS