Entradas

Mostrando entradas de 2024

LECTURAS VAGAS: DEBER DE VIOLENCIA DE YANGO OUOLOGUEM

Imagen
  La historia de la lectura de este libro nace de una nota periodística que informaba de la traducción del Premio Goncourt de 2021 de la novela La más recóndita memoria de los hombres, del senegalés Mohamed Mbougar Sarr . El libro tiene una dedicatoria muy sencilla, que es a la vez una declaración de intenciones:   Para Yango Ouloguem . La novela es un relato que es la búsqueda por un joven escritor senegales admirador de Roberto Bolaño, del mítico escritor africano T.C. Elimane, quien luego de publicar antes de la II guerra mundial una novela de mucho éxito (El laberinto de lo inhumano) recibió acusaciones de plagio racistas, y desapareciendo en cuerpo y obra. El protagonista emprende una búsqueda de Elimane por varios países, encontrando multitud de personajes que lo conocieron, y logra encontrar información sobre él. El relato es sin duda fascinante, y produce el deseo de saber más sobre el personaje que lo inspiró: El escritor Yango Ouloguem (1940-2017) ganador del premio de li

EL ANTIGUO PRISIONERO NAZI QUE COMPUSO TE OLVIDÉ

Imagen
  E l Garabato (Chandé) Te olvidé, es considerado el himno del Carnaval de Barranquilla. La historia de su grabación fue contada por su autor Antonio María Peñaloza muchas veces: En los años 50 del siglo pasado, Peñaloza trabajaba en el bar La Casbah de propiedad del Sr. Juan Danielson, que a la vez era dueño de la revista hípica La Meta, donde trabajaba el periodista español Mariano San Ildefonso; San Ildefonso, al saber que Peñaloza era arreglista musical, le llevó una serie de poesías para que le pusiera música, quizás como pago de alguna deuda de Peñaloza que era aficionado a las apuestas. . Antonio María Peñaloza. Imagen tomada de encuentro latino radio -  El caso es que San Ildefonso sabía que yo era arreglista musical y, motivado por ello me enseño varias poesías para que yo les pusiera música- sostiene Peñaloza- Me trajo como veinte, pero solo me gustó Te Olvidé. Las demás eran flojongas. El resto de la historia es conocida. El arreglo quedo ahí, y contactado por Curro Fu

EL TRADUCTOR: UN VIEJO OFICIO CON NUEVOS RETOS

Imagen
    Presentamos una entrevista con George Henson, quien es profesor adjunto del Middlebury   Institute of International Studies y ha traducido obras de diferentes autores latinoamericanos. George Henson en compañía de Elena Poniatowska La aparición de la torre de Babel posiblemente creó el segundo oficio más antiguo del mundo: el traductor. La historia señaló que hay referencias a ello desde el año 5000 A.C. Tan importante es que tiene a San Jerónimo, doctor de la iglesia, como patrón y cuya fiesta se celebra el 30 de septiembre. En este mundo cada vez más conectado, pareciera un oficio en peligro, pero no es el caso. Traducir es también un arte y es clave para dar a conocer autores a otras culturas. Eso lo sabe bien uno de los más conocidos traductores americanos, George Henson. Tiene un PHD en Estudios literarios de la Universidad de Texas, en Dallas, y es traductor al inglés de autores latinoamericanos c