ENTREVISTA A TEMPLANZA BETTER

 

El pasado 21 de Mayo fue el lanzamiento en el Phibrook Museum de Art en Tulsa (Oklahoma) de A Great Gay Book: Stories of Growth, Belonging & Other Queer Possibilities, que es una colección bellamente diseñada de arte, ensayos, ficción corta, poesía, entrevistas, perfiles y fotografías de los archivos de la revista queer Hello Mr., así como de nuevo material de muchos de los creativos LGBTQ+ más importantes de la actualidad. Entre las obras seleccionadas se encuentra el relato La casa de los bellos durmientes (The House of  Sleeping Beaus) del escritor colombiano John Better Armella traducido por George Henson. Conversamos con John desde su ciudad bastarda, sobre su reciente obra y las traducciones que se han efectuado de ella .

 

John, En los últimos meses hemos sabido que se anuncia una nueva obra tuya y que además tu obra está siendo publicada en revistas y antologías norteamericanas. Cuéntanos sobre esto.

Si, así es; mi poemario “Lo que no tolera la luz", saldrá editado en 2025 con un sello que lleva años posicionándose como una de las más notorias editoriales independientes del país. Ediciones Corazón de mango. Claro homenaje al gran Raúl Gómez Jattin. a la cabeza de la poeta y novelista Beatriz Vanegas Athias, se han arriesgado a sacar este nuevo libro mío. Un poemario íntimo, cruel. Desahuciado y lleno de rabia como es de esperar.

De otro lado, mis relatos y crónicas han aparecido últimamente en revistas como Latinoamerican Literature Today, American Literature Today, Firmament, Your Imposible Voice, Southwest Review, Río Grande Review y otras. Me place todo esto, ya que esto ha sucedido de forma natural, sin recomendaciones ni palancas, todo a pulso como debe ser.

La aparición en ‘A Great Gay Book’ es un logro se suma a mi inclusión en ‘Queer: writing for ancient times to yesterday’, que se publicó en Reino Unido bajo la batuta del reconocido editor Frank Wine.  



Imagen de A Great Gay book

Aparecer ahora en ‘A Great Gay Book’ como referente estético literario de mi generación es invaluable. Estar al lado de artistas que admiro como John Waters, Ocean Vuong o Frank Tirado, es un inmenso orgullo.

También estaré en Crónica 6, un libro editado por la Universidad Autónoma de México, una compilación que hizo el escritor Antonio Ortuño. El libro consta de 20 crónicas, 19 hechas por autores mexicanos y una crónica mía titulada Curándome La Maricada, soy el único autor no mexicano incluido y me parece un lindo gesto, ya que empecé haciendo crónicas para el periódico El Heraldo bajo la batuta de Ernesto Mccausland. Es interesante el creciente interés en mis textos. Brindo (solo con agua) por ello.

Te ha traducido al inglés George Henson, traductor de Elena Poniatowska, Abel Posse y Sergio Pitol. ¿Cómo es trabajar con él?

George es un hombre enigmático. Un caballero. Elegante y refinado. Muy disciplinado, siempre está moviéndose de un lugar a otro: USA, Cuba, México. Posee un español muy bueno, y siempre está en proceso de mejorarlo a cada instante, de investigar por las múltiples variaciones del idioma. Yo, a veces soy algo despistado. Pero él tiene un gran carácter y con dos palabras hace que me concentre. Es mi primer traductor, y ha sido un aprendizaje conocerlo. Cualquier cosa simple que compartas con él es una lección.


La casa de los Bellos durmientes en traducción de George Henson

Con estas traducciones ¿Crees que te estas acercando a ser un escritor del momento, como describes en tu poema?

Hace poco hablaba con un amigo y periodista cultural, yo le decía que estábamos en la época de "la literatura como hobbie", la última FILBO es una fiel muestra. Hay una avalancha de "escritores" y de editoriales que se dedican a vender humo. Lo cual no es nuevo, tomemos por ejemplo la editorial barranquillera Santa Bárbara y su nefasto catálogo de hace décadas.

El asunto es hacerle creer a todos que es fácil escribir un libro, tan fácil y natural como quitarle un dulce a un niño. En la actualidad hay muchas editoriales dedicadas a ese negocio, con buenas ediciones y diseños de arte, algunas cobran el 50 por ciento al autor por publicarle, en otras son casi que pagadas en su totalidad por el "escritor". Entonces, hasta el gato edita sus terribles maullidos en forma de poemario, novela o volúmenes de cuentos.  Y ahí se abre el eterno dilema: ¿Qué es literatura y qué no?

Lo de las traducciones empezó hace un par de años cuando George se interesó en mis relatos. Él es muy reconocido por haber traducido obras de Sergio Pitol, Elena Poniawtoska, entre otros grandes y emergentes autores latinoamericanos. Henson vio en mis textos cosas que no vieron otros, encontró un estilo y un lenguaje que se alejaba de los temas escritos y descritos en Colombia, de ahí su interés. Ha logrado colocar relatos de mi autoría en diversas publicaciones norteamericanas, como Southwest Review, centenaria revista estadounidense en donde publicaron figuras como Tennessee Williams. Es más, ya está lista la traducción en inglés de mi novela Limbo que ya fue traducida al portugués por Peabiru editores. Y no, nunca seré un escritor del momento. Ese honor solo lo conoce Mario Mendoza. Yo solo soy una mariposa negra tratando de quebrar con sus alas rotas la bombilla de luz.


John Better Armella

Ser traducido es de alguna forma, un reconocimiento. ¿Como percibes que es interpretada tu obra en culturas tan diferentes como la anglosajona, la coreana o la brasileña?

Cuando Andrés Felipe Solano me convocó a formar parte de esta antología de autores colombianos en Corea (junto a Margarita García Robayo, Laura Ortiz, Juan Cárdenas, Pilar Quintana, Orlando Echeverri entre otros) pensé "Qué loco", tan desquiciado como el relato allí incluido: 'Grata visita de los testigos de Jehová ', en dónde hablo de detener el tiempo, el Chapulín Colorado y otros desvaríos. Solo alcancé a imaginar la risita indiscreta de una chica coreana al otro lado del mundo. Lo de Brasil fue muy bien recibido por los lectores, muchos bookstagramers escribieron reseñas, me enviaban mensajes sobre lo raro y atractivo del libro, unos lectores muy rigurosos y sensibles. Y el portugués es tan musical y nostálgico que tal vez le dio una nueva cadencia a mi historia de "horror en el Caribe". Las traducciones de Henson y Michelle Mirabella al inglés son bien cuidadas. Y yo creo que a lo mío le viene bien el inglés, tengo mucha influencia de ellos desde la literatura y lo audiovisual.

Nunca has sido un autor que veamos habitualmente en ferias del libro o congresos.

Bueno, recuerda que no soy una jovencita. Estuve en FILBO un par de veces. Festivales de literatura en Cali, Eje cafetero, Cartagena, La Guajira, Montería, San Andrés, Montería, etc. Me gusta más la intimidad de las ciudades pequeñas. No sé respira allí ese insoportable arribismo de aspirantes a “escritores del momento" en corrillos hablando día y noche de sus libros por venir y hasta de sus obras póstumas. Yo urdo desde la clandestinidad, soy lo que no tolera la luz. No me interesa tanto reflector. Se habla de mí cuando es necesario hacerlo. Mis libros son estudiados, divulgados, vistos con curiosidad o desprecio. ¿Qué más puedo pedir? Soy incómodo, lengua larga para aniquilar o dar placer. Mira la reciente FILBO, shows de todo tipo: el policía poeta, la mucama novelista, la influencer y su libro autobiográfico,  'el Club de bostezo literario' dejando una estela de babas por todo Corferias, multitudes errantes para ver a Mario Mendoza, Y también cosas memorables como Voces del Iota, el performance sonoro y oral  que montó la escritora María Matilde Rodríguez Jaime sobre el paso del huracán por las islas o la gran acogida a Irene Vallejo y su junco en el que se ha refugiado medio mundo.

Para terminar, entre la publicación de El Chico espantapájaros y el poemario Pájaros del verano, transcurrieron 4 años mal contados; 4 años donde recibiste premios, publicaste 5 libros. Desde ese tiempo hemos sabido poco de ti. Fuera de lo que has contado ¿En qué más está trabajando Templanza Better ahora?

Mi más reciente libro fue editado en 2021, Pájaros del Verano, el que por cierto está leyéndose mucho. He estado más activo haciendo artículos y entrevistas, pero no he parado de escribir.

Aparte del poemario  'Lo que no tolera la luz" que será publicado el año próximo,  estoy trabajando en un libro de relatos titulado ‘Safari Dogma’, colección de textos que tocan lo weird, el terror y lo queer.   Y esbozo ‘Cara Rayada’, una nueva novela corta. Me gusta mucho el relato, lo breve más que todo. He retornado a viejos amores como el cine de Darío Argento, o Lamberto Bava. A las pelis de Rob Zombie y los videos musicales de MTV y su programa 'Ozono'. También inmerso en nuevas lecturas como los libros de Mariana Enríquez o autores afines como el colombiano Julián Isaza, que opino es un adelantado en nuestra literatura actual. Safari Dogma será una delicatessen, un gran exhibidor de cabezas, torsos, miedos, objetos y muertos que vuelven a la vida ya no para comerte el cerebro. Si no para darte una mano en el forense acto escritural.


Fotos tomadas de internet. Créditos a quien corresponda.


Comentarios

Entradas populares de este blog

EL ANTIGUO PRISIONERO NAZI QUE COMPUSO TE OLVIDÉ

Entrevista a John Templanza Better: “En Colombia la belleza relampaguea en la retina que la observa”